Mon parcours m'a permis de travailler avec différentes personnes et entreprises
qui m'ont fait confiance, et pour lesquelles j'ai réalisé les adaptations suivantes :
- Traductions de scripts et réalisation du voice-over en direct, Festival du Film Court de Brest
- Traduction du scénario du long métrage Implosion de Sören Voigt (allemand > français)
- Traduction et adaptation de The Tenth Circle de Samuel Gorvine pour Cinescript Berlin : scénario, logline, teaser, liste descriptive des personnages (anglais > français)
- Traduction de Die Kreiselmacher pour Cinescript Berlin : exposé, synopsis, liste descriptive des personnages (allemand > français)
- Traduction-adaptation de fictions, commentaires DVD, bonus, bandes-annonces pour Deluxe Media (anglais > français)
- Repérage et sous-titrage sourds et malentendants pour Deluxe Media
- Traduction-adaptation de longs métrages pour le Festival du Film du Monde de Montréal (anglais > français) :
- CVJETNI TRG / Place des fleurs / Flower Square, de Krsto Papi. Croatie
- ELS NENS SALVATGES / Les enfants sauvages / The Wild Ones,
de Patricia Ferreira. Espagne (Catalogne)
- SANGHAJ / Shanghai Gypsy, de Marko Nabersnik. Slovénie
- ANATAE / Dearest, de Yasuo Furuhata. Japon
- Traductions de voice-over pour Eclair Group
Mes clients
- Distributeurs
- Chaines de télévision
- Laboratoires de sous-titrage
- Festivals
- Agences de traduction audiovisuelle